Chaucer y "Encontrado in Translation"

  • Última actualización el 22 mar 2024

La ortografía inglesa no ha sido siempre tan ilógica. La poesía de Geoffrey Chaucer nos vuelve a un tiempo en el que se podía prever la pronunciación de una palabra basado en su letra. Pero, llega El gran desplazamiento vocálico 1 y casi todo vuelve patas arriba, literalmente.

Volviendo a la utopía, el lingüista David Crystal, nos enseña en este video 2, a nosotros meros mortales, como podemos leer Chaucer a voz alta. Y, mola por entretenido, y me asombra lo parecido a los vocales españoles.

Y hay más, también leyendo podemos ver la lógica, pero por eso se necesita otro alfabeto, uno que es fonético, el AFI 3.

Del Prólogo de los Cuentos de Canterbury.

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed ever veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour.

Escrito utilizando el AFI:

hwαn θɑt april wiθ his ̌su:rəs so:tə
θə dru:xt ɔf marč haθ pɛrsəd to: θə ro:tə
αnd bα:ðəd ɛvri vɛɪn in swɪč lɪku:r
ɔf hwič vɛrtiʊ ɛnjɛndrəd is θə flu:r

Fijase como el u:r and uːr al final coinciden, rimando. No obstante, si se pronuncia licour y flor en inglés moderno, no tiene que ver, resulta en algo como ˈlɪk.ər y flaʊə. Rima cero, zapatero.

Footnotes

1 https://es.wikipedia.org/wiki/Gran_desplazamiento_voc%C3%A1lico

2 https://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional

3 https://www.youtube.com/watch?v=jISbgvgRTTM